О Бобе Дилане тут будет мало. Он — просто повод в связи с его «нобелиатством».
То, что премию могут дать барду (тем более — рок-барду), и не думалось никогда. Поэту — да. Но поэту-певцу!? Евтушенко, небось, в душе рвет и мечет (хотя вряд ли честно выскажется). И не думаю, что Бродский, с его неприязнью к гитарной поэзии, был бы сильно рад знаку равенства.
Много раз слышал, что аналогов нашему жанру авторской песни в мире нет, что это — чисто российское ноу-хау (хорошие стихи под нехитрый аккомпанемент, рожденные под гнетом тоталитаризма), что «у них» (где свобода и демократия) это — больше музыка и аранжировки, нежели поэзия. Оказалось — в Швеции думают иначе.
В августе 1990 г. я первый раз оказался в США. То были годы разрушения «железного занавеса», повышенного интереса американцев к русским, и приходилось много беседовать на различные «перестроечные» темы. Одной из них оказывался Высоцкий. И вдруг моя собеседница говорит: «А о нем недавно статья была — очень интересная!» (См. подробности).
Почитал. Называлась: «Soviet folk singer's legacy lives on (Дело советского народного певца продолжает жить)». Звучало как «Дело Ленина живет и побеждает». Подзаголовок был практически непереводимым: «Grim looks at daily life spoke to nation's soul (Душа народа откликалась на мрачные зарисовки быта)». Забавно, что тот же самый текст был опубликован в другой газете с другим, тоже сверхмудреным заголовком: «Soviet Dead Poet`s Society Honors Mr. Everyman (Лишившись поэта, советское общество чествует его как Человека для всех)». Обратила на себя внимание фраза: «Таким образом, чтобы американцам понять Высоцкого, нужно воспринимать его в чем-то как Джеймса Дина, в чем-то как Боба Дилана и в чем-то как Джона Белуши». И не раз еще (в другое время и других местах) американцы вспоминали Дилана, когда я им говорил о Высоцком.
Про Дилана я, конечно, знал. В нашей «спецшколе с преподаванием ряда предметов на английском языке» про него рассказывали и мы читали/переводили «Blowin' in the Wind» (см. видео 1963 г.). Даже помню пластинку ансамбля «Дружба» (с Пьехой), где была эта песня на русском (слушать). Правда, меня она не трогала ни мелодией, ни содержанием, хотя перевод (см. ниже) мне нравился — он был зарифмован лучше оригинала. Нам говорили, что это протест американского певца против американской агрессии во Вьетнаме (тогда еще была популярна песня и фраза «Руки прочь от Вьетнама!»).
Другие тексты новоиспеченного нобелиата мне не знакомы. Так что могу честно пошутить: Дилана я не читал, но решение о премии осуждаю. В том смысле, что Бродский/Пастернак (как писатели) и Окуджава/Высоцкий/Галич (как барды) к настоящей литературе все-таки поближе.
См. в той же рубрике: